It is an adverbial phrase, a French expression.
But what does this expression mean?
The translation is: " In the heat of the moment " or the exact words would be : " In the fire of the action"
The french colloquial expression " dans le feu de l'action" suggests a sense of excitement and energy.
Being "in the heat of the moment" is therefore when the energy is at the highest. We act like this in quickly evolving situations, when our adrenaline is flowing.
Why did I choose a name that sounds like this expression? So that you keep the image of a dynamic, motivating, communicative and action-oriented teaching and training project.
Each of my courses will always be linked to a real task in everyday personal or professional life so that you can put it into practice as soon as possible.
____________________________________________________
In French :
C’est une locution adverbiale, une expression française.
Mais que signifie cette expression ?
Le feu désigne ici, au sens littéraire, un phénomène d'excitation.
Être dans le feu de l'action, c'est donc lorsque cette dernière est au plus haut. On agit ainsi dans l'emportement, pris par l'adrénaline de la situation.
Pourquoi ai-je choisi un nom qui ressemble à cette expression ? Pour que vous gardiez l’image d’un projet d’enseignement et de formation dynamique , motivant, communicatif et actionnel.
Chacun de mes cours sera toujours en lien avec une tâche réelle de la vie courante personnelle ou professionnelle pour que vous puissiez la mettre en pratique dès que possible.